全文获取类型
收费全文 | 904篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 742篇 |
科学研究 | 53篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 52篇 |
信息传播 | 18篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 32篇 |
2014年 | 55篇 |
2013年 | 47篇 |
2012年 | 81篇 |
2011年 | 88篇 |
2010年 | 59篇 |
2009年 | 53篇 |
2008年 | 71篇 |
2007年 | 87篇 |
2006年 | 65篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 39篇 |
2002年 | 33篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 14篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有910条查询结果,搜索用时 187 毫秒
101.
唐建福 《绵阳师范学院学报》2008,27(9)
幽默是一个经久不衰的研究主题,而歧义是言语凼默产生的一个重要原因,从认知语义学的视角来分析言语幽默的生成过程,指出由于歧义引起的幽默,通常存在至少两种解释,而这两种解释可以分别与整个语篇相适应,从而产生了两种不同的意义,形成意义对比,当这种意义对比被认知时,会引起心灵上的愉悦感,这样,便产生了言语幽默。 相似文献
102.
张利萍 《语文学刊:高等教育版》2008,(4):33-36
小说《弃儿汤姆·琼斯史》历来被认为是亨利·菲尔丁最著名的小说,也被列入世界文学经典之列。笔者尝试运用对照手法对两组人物进行分析:汤姆和比菲尔\汤姆和奥维资。值得注意的是,小说中对照手法采用了两种形式,一种对照是两种截然不同性格的人物之间的对比,另外一种对照是同一个人物其自身不同方面的对比。这两种形式的对照为小说栩栩如生的人物塑造起到了重要作用。 相似文献
103.
英语写作和汉语写作在用词、语序、结构、语篇、文化等方面存在着差异,分析、了解这些方面的差异性及其对英语写作的影响,弄清英语的语言规律及表述特征,有利于英文写作的“正向迁移”,达到提高英语写作水平的目的。 相似文献
104.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
105.
数词是人类最早认识和使用的词类之一,不少数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的语言意义。本文从数词修辞功能的角度出发,通过汉英对比的方法,尝试对汉语和英语中数词的修辞功能进行了初步的探讨。 相似文献
106.
曹芝兵 《淮南师范学院学报》2008,10(6):48-51
曹雪芹和张爱玲都对小说中人物肖像描写倾注了大量的心血,一方面,他们巧用工笔、对比手法及人物视角勾描人物肖像,彰显出人物肖像描写语言之同;另一方面,张爱玲又淡化主观评价,灵活运用意象.从而凸现出自己在肖像描写语言方面的独特构思与创造。 相似文献
107.
自适应学习系统是一种针对个体学习过程中的差异提供适合个体特征的学习支持的学习系统。将自适应学习系统进行对比,有利于了解系统之间的区别及不足。本文围绕着三项自适应功能对国内外主流的自适应学习系统进行比较研究,再结合国内外自适应学习系统的现状,揭示国内外自适应学习系统各自的优势以及不足,以期为国内自适应学习系统未来的发展提供参考。 相似文献
108.
我国各地普通初中学校教育资源的各种具体资源的分配中存在明显的差距,本研究通过比较我国各省区市在2003—2006年间的生均校舍建筑面积、生均学校固定资产总值、生均图书册数、生均计算机台数,从距平值、极差、极差率、标准差、变异系数五个差异指标来分析各地学校教育资源的占有情况。 相似文献
109.
骆海辉 《绵阳师范学院学报》2007,26(4):111-115
由于中西文化的巨大差异,译者在翻译汉语文化负载词时很难找到完全对等的英文表达。因此,译者需要采用一些方法和技巧来传递汉语文化信息,以便其译文既便于读者的理解、又尽量保留汉语词汇的民族文化特色。为此,本文在分析和研究名家译者注解的基础上,依据周志培对文化负载词的分类和廖七一提出的文化负载词翻译的原则,总结出其主要的翻译方法有:借用、替代、释义、仿译和注解等,目的是为汉英翻译实践提供有益的借鉴和参考。 相似文献
110.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献